- 24 September 1945
- Building and Builders
- Don Quixote
- Invitation
- It Is Snowing In The Night
- Like Kerem
- Letter From My Wife
- Letters To Taranta-Babu
- On Living
- Since Was Thrown Inside
- The Blue-Eyed Giant, The Miniature Woman And The Honeysuckle
- The Great Humankind
- The Little Girl
- The Strangest Creature On Earth
- To The Writers Of Asia and Africa
- Today Is Sunday
- Two Lowes
- Walnut Tree
- Your Soul
24 SEPTEMBER 1945
The most beautiful sea
hasn’t been crossed yet.
The most beautiful child
hasn’t grown up yet
Our most beautiful days
we haven’t seen yet.
And the most beautiful words I wanted to tell you
I haven’t said yet…
Translated from the Turkish by Randy Blasing & Mutlu Konuk
BUILDING AND BUILDERS
Builders are singing while building
but building isn’t like singing.
It’s a little more difficult.
Builders’ hearts, bustling like fairgrounds
but building sites are not fairgrounds.
Building sites are full of dust, earth,
mud, snow.
On a building site you get your foot sprained,
your hands bleed.
On a building site,
neither is the tea always sweet and hot
nor is the bread fresh and soft
neither is everyone a hero
nor are friends always faithful.
Building isn’t like singing.
It’s a little more difficult.
Yes, difficult it is,
but the building is rising regardless.
Flower pots have already appeared
on the windowsills of the lower floors.
The birds carry, on their wings, the sun
to the newly completed balconies.
There is a heartbeat
in every beam, in every column, in every brick
Yes, it is rising, it is rising
the building is rising in blood and sweat.
1955
Translated by: Cahit Baylav
DON QUIXOTE
The knight of immortal youth
at the age of fifty found his mind in his heart
and on a July morning went out to capture
the right, the beautiful, the just.
Facing him a world of silly and arrogant giants,
he on his sad but brave Rocinante.
I know what it means to be longing for something,
but if your heart weighs only a pound
and sixteen ounces,
there’s no sense, my Don, in fighting
these senseless windmills.
But you are right, of course, Dulcinea is your women,
the most beautiful in the world;
I’m sure you’ll shout this fact
at the face of street-traders;
but they”ll pull you down from your horse
and beat you up.
But you, the unbeatable knight of our cause,
will continue to glow behind the heavy, iron visor
and Dulcinea will become even more beautiful.
1947
Translated from the Turkish by Taner Baybars
INVITATION
Galloping from farthest Asia
and jutting out into the Mediterranean
like a mare’s head—
this country is ours.
Wrists in blood, teeth clenched, feet bare
on this soil that’s like a silk carpet—
this hell, this paradise is ours.
Shut the gates of servitude, keep them shut,
stop man worship another man—
this invitation is ours.
To live, free and single like a tree
but in brotherhood like a forest—
this longing is ours.
Translated from the Turkish by Taner Baybars
IT IS SNOWING IN THE NIGHT
Neither to hear voices from the world beyond
nor strive to bring into my verses the “unfathomable”
nor search for the rhyme with the care of a jeweler,
no beautiful words, profound discourse
Thank God
I am above
well above this tonight.
Tonight
I am a street singer, there is no talent in my voice;
my voice is singing for you a song you will not hear.
It is snowing in the night,
You are at the door of Madrid.
In front of you an army
killing the most beautiful things we own,
hope, yearning, freedom and children,
The City. . . .
It is snowing
And perhaps tonight
your wet feet are cold.
It is snowing
And while I am thinking about you
a bullet might be hitting you right now;
then for you no more
snow, wind, day or night. . . .
It is snowing.
Before you stood at the door of Madrid
saying “no pasaran”
you must have been living somewhere.
Who knows
Perhaps
you came from the coal mines of the Asturias
Perhaps around your head a bloody bandage
hides a wound you got in the North.
And perhaps you were the one who fired the last shot in the suburbs
while the “Junkers” were burning Bilbao.
Or perhaps you were a hired hand
on the farm of some Count Fernando Valeskeras de Cordoban
Perhaps you had a small shop on the “Plaza del Sol”
you sold colorful Spanish fruits.
Perhaps you had no craft, perhaps you had a beautiful voice.
Perhaps you were a student of philosophy or law
and your books were crushed by the wheels of an Italian tank
on the campus of your Universty.
Perhaps you did not believe in heaven
and perhaps you have on your chest
a little cross hanging on a string.
Who are you, what is your name, when were you born?
I have never seen, I will never see your face.
Who knows
Perhaps it looks like the faces
of those who beat Kolchak in Siberia;
Perhaps it looks like the face
of someone who lies on the battlefield of Dumlupinar*
you might even look something like Robespierre.
I have never seen, I will never see your face,
you have never heard, you will never hear my name.
There are between us seas and mountains,
my cursed helplessness,
and the “Committee of Non-Intervention”
I cannot come to you
I cannot even send you
a case of cartridges
fresh eggs
or o pair of woolen socks.
And yet I know,
in this cold snowy weather
your wet feet guarding the door of Madrid
are cold like two naked children.
I know,
everything great and beautiful there is,
everything great and beautiful man has still to create
that is, everything my nostalgic soul hopes for
Smiles in the eyes
of the sentry at the door of Madrid.
And tomorrow, like yesterday, like tonight
I can do nothing else but love him
1937
Translated by: Ali Yunus
LIKE KEREM!
Air is heavy as lead.
I cry
cry
cry
I’m crying.
Run
to melt
the lead
I’m
crying.
He says to me,
“Heey! Your voice may turn you to ash
like Kerem
burning
burning
burning.
Suf-
fering
plenty,
fellow
suffer-
ers
none.
Ears
of
hearts
are deaf.
Air is heavy as lead.”
I say to him,
“May that I turn
to ash
like Kerem
burning
burning.
If I don’t burn
if you don’t burn
if we don’t burn
how will darkness
ever turn
into light?”
Air is pregnant as the soil,
air is heavy as lead.
I cry
cry
I’m crying.
Run,
I’m calling you
to melt
this lead
this lead
this lead...
Translated from the Turkish by Taner Baybars
LETTER FROM MY WIFE
I
want to die before you.
Do you think the one who follows
finds the one who went first?
I don’t think so.
It would be best to have me burned
and put in a jar
over your fireplace.
Maket he jar
clear glass,
so you can watch me inside. . .
You see my sacrifice:
I give up being earth,
I give up being a flower,
just tos tay near you.
And I become dust
to live with you.
Then, when you die,
you can come into my jar
and we’ll live there together,
your ashes with mine,
until some dizzy bride
or wayward grandson
tosses us out. . .
But
by then
we’ll be
so mixed
together
that even at the dump our atoms
will fall by side by side.
We’ll dive into the earth together.
And if one day a wild flower
finds water and springs up from that piece of earth,
İts stem will have
two blooms for sure:
one will be you,
the other me.
I’m not
about to die yet.
I want to bear another child.
I’m full of life.
My blood is hot.
I’ll live a long, long time─
with you.
Death doesn’t scare me,
and with you.
Death doesn’t scare me,
I just don’t find our funeral arrangements
too attractive.
But everything could change
before I die.
Any chance you’ll get out of prison soon?
Something inside me says:
Maybe.
18 Şubat 1945
Translated by: Randy Blasing& Mutlu Konuk
Letters to TARANTA-BABU
V.
To see
to hear
to feel
to think
to speak
to run without stopping,
to run
oh, to run
Taranta-Babu
heeeeey!
To hell with it all
what a beautiful
thing
it is to be alive!
Think of me
while my arms embrace your wide hips
mother to my tree children,
think of the sound of a naked drop of water
dropping on a black stone.
Think of the colour
the flesh, the name of the fruit
you like most,
think of its taste in your eyes
of the red red sun,
pure green grass
and of the huge blue blue ray
blossoming fort from the moon.
Think, Taranta-Babu:
man’s
heart
mind
and arm
have pulled from the seventh depth
of the Earth
and shaped so many fire-eyed, steel gods
who now can destroy the world
with a single blow;
the pomegranate that fruits one in one year
can fruit one thousand;
and the world is so large
so beautiful
and the shores so infinite
that at night we can lie on the sand
and hear the starred water.
How wonderful it is to be alive
Taranta-Babu
how wonderful Life is!
To understand it as a masterpiece
to hear it as a song of love
and to live like a child wondering,
to live
on by one
but all together
as if weaving the most wonderful silk cloth.
Ah, to live...
But how odd, Taranta-Babu
nowadays
‘this incredibly beautiful activity’
this most joyful feel of all things
has become
so difficult
so narrow
so bloody
undignified.
Translated from the Turkish by Taner Baybars
ON LIVING
1
Living is no laughing matter:
you must live with great seriousness
like a squirrel, for example—
I mean, without looking for something beyond and above living,
I mean living must be your whole life.
Living is no laughing matter:
you must take it seriously,
so much so and to such a degree
that, for example, your hands tied behind your back,
your back to the wall,
or else in a laboratory
in your white coat and safety glasses,
you can die for people—
even for people whose faces you’ve never seen,
even though you know living
is the most real, the most beautiful thing.
I mean, you must take living so seriously
that even at seventy, for example, you’ll plant olive trees—
and not for your children, either,
but because although you fear death you don’t believe it,
because living, I mean, weighs heavier.
2
Let’s say we’re seriously ill, need surgery—
which is to say we might not get up
from the white table.
Even though it’s impossible not to feel sad
about going a little too soon,
we’ll still laugh at the jokes being told,
we’ll look out the window to see if it’s raining,
or still wait anxiously
for the latest newscast...
Let’s say we’re at the front—
for something worth fighting for, say.
There, in the first offensive, on that very day,
we might fail on our face, dead.
We’ll know this with a curious anger,
but we’ll still worry ourselves to death
about the outcome of the war, which could last years.
Let’s say we’re in prison
and close to fifty,
and we have eighteen more years, say,
before the iron doors will open.
We’ll still live with the outside,
with its people and animals, struggle and wind—
I mean with the outside beyond the walls.
I mean, however and wherever we are,
we must live as if we will never die.
3
This earth will grow cold,
a star among stars
and one of the smallest,
a gilded mote on blue velvet—
I mean this, our great earth.
This earth will grow cold one day,
not like a block of ice
or a dead cloud even
but like an empty walnut it will roll along
in pitch-black space...
You must grieve for this right now
—you have to feel this sorrow now—
for the world must be loved this much
if you’re going to say “I lived”...
Translated from the Turkish by Randy Blasing & Mutlu Konuk
SINCE WAS THROWN INSIDE
Since I was thrown inside
the earth has gone around the sun ten times.
If you ask it:
That’s nothing—
a microscopic span.”
If you ask me:
“Ten years of my life!”
I had a pencil
the year I was thrown inside.
It lasted me a week.
If you ask it:
“A whole lifetime!”
If you ask me:
“What’s a week?”
Since I’ve been inside
Osman did his seven-and-a-half
for manslaughter and left,
knocked around on the outside for a while,
then landed back inside for smuggling,
served six months, and got out again;
yesterday we had a letter—he’s married,
with a kid coming in the spring.
They’re ten years old now
the children born
the year I was thrown inside.
And that year’s foals, shaky on their spindly long legs,
have been wide-rumped, contented mares for some time.
But the olive seedlings are still saplings,
still children.
New squares have opened in my far-off city
since I was thrown inside.
And my family now lives
in a house I haven’t seen
on a street I don’t know.
Bread was like cotton, soft and white,
the year I was thrown inside.
Then it was rationed,
and here inside men killed
for a fist-sized black loaf.
Now it’s free again
but dark and tasteless.
The year I was thrown inside
the SECOND hadn’t started yet.
The ovens at Dachau hadn’t been lit,
nor the atom bomb dropped on Hiroshima.
Time flowed like blood from a child’s slit throat.
Then that chapter was officially closed.
Now the American dollar talks of a THIRD.
Still, the day has gotten lighter
since I was thrown inside.
And “at the edge of darkness,
pushing against the earth with their heavy hands,
THEY’ve risen up” halfway.
Since I was thrown inside
the earth has gone around the sun ten times.
And I repeat with the same passion
what 1 wrote about THEM
the year I was thrown inside:
“They who are numberless like ants in the earth,
fish in the sea,
birds in the air,
who are cowardly, brave,
ignorant, wise,
and childlike,
and who destroy
and create,
my songs tell only of their adventures,”
And anything else,
such as my ten years here,
is just so much talk.
Translated from the Turkish by Randy Blasing & Mutlu Konuk
THE BLUE-EYED GIANT, THE MINIATURE
WOMAN AND THE HONEYSUCKLE
He was a blue-eyed giant,
he loved a miniature woman.
The woman’s dream was of a miniature house
with a garden where honeysuckle grows
in a riot of colours
that sort of house.
The giant loved like a giant,
and his hands were used to such big things
that the giant could not
Make the building,
could not knock on the door
Of the garden where the honeysuckle grows
in a riot of colours
at that house.
He was a blue-eyed giant,
he loved a miniature woman,
a mini miniature woman.
The woman was hungry for comfort
and tired of the giant’s long strides.
And bye bye off she went to the embraces of a rich dwarf
with a garden where honeysuckle grows
in a riot of colours
that sort of house.
Now the blue-eyed giant realizes,
there can’t be a grave for giant’s loves:
in the garden where honeysuckle grows
in a riot of colours
that sort of house…
Translation: Nilüfer Mizanoğlu-Reddy
THE GREAT HUMANKIND
The great humankind, deck passengers on the boats
third class on the trains
on foot on the highways
the great humankind.
The great humankind begins to work at the age of eight
weds at twenty
dies at forty
the great humankind
There is enough bread
for all except for the great humankind
and enough rice
and enough sugar
and enough fabrics
and enough books
for all except for the great humankind.
There is no shade in the great humankind’s fields
no lamps in its streets
no glass in its windows.
But the great humankind does have hope,
one cannot live without hope.
7 Ekim 1958
Translated by: Cahit Baylav
THE LITTLE GIRL
It’s I knocking on the doors,
one by one, on every door.
I can’t be seen to your eyes
dead children can’t be seen.
Some ten years have gone past
since I died in Hiroshima.
I’m still only seven-
dead children don’t grow up.
My hair caught fire first
then my eyes burned, scorched.
I turned into a handful of ash,
then my ashes were blown into the air.
I’m not here to ask you
to do anything for myself.
A burnt child
can’t even eat sweets.
I’m at your door Madam, Sir,
to ask you for your signature.
So that children don’t get killed
so that they can even eat sweets.
1956
Translation: Cahit Baylav
THE STRANGEST CREATURE ON EARTH
You’re like a scorpion, my brother,
you live in cowardly darkness
like a scorpion.
You’re like a sparrow, my brother,
always in a sparrow’s flutter.
You’re like a clam, my brother,
closed like a clam, content.
And you’re scary, my brother,
like the mouth of a sleeping volcano.
Not one,
not five-
sadly, you number millions.
You’re like sheep, my brother:
when the cloaked drover raises his stick,
you quickly join the flock
and run, almost proudly, to the slaughterhouse.
I mean, you’re the strangest creature on earth-
even stranger than the fish
that couldn’t see the ocean for the water.
And the oppression in this world
is thanks to you.
And if we’re hungry, tired, covered with blood,
and still being crushed like grapes for our wine,
the fault is yours-
I can hardly bring myself to say it,
but most of the fault, my dear brother, is yours.
1947
Translation: Randy Blasing & Mutlu Konuk
TO THE WRITERS OF ASIA AND AFRICA
Brothers and sisters,
never mind my blond hair,
I am an Asian;
never mind my blue eyes,
I am and African.
The trees do not offer much shade in my country
just as in yours;
the bread is in the lion’s mouth,
dragons sleep on fountain tops,
people die before they are fifty in my country
just as in yours.
Never mind my blond hair,
I am an Asian;
never mind my blue eyes,
I am an African.
Eighty percent of my people can’t read or write;
poems spread as songs from mouth to mouth;
poems may turn into flags in my country
just as yours.
Brothers and sisters,
let our poems, paired with a feeble ox, plough the land;
let them walk into a swampy rice field up to their knees;
let them ask all the questions;
let them harvest all the lights.
22 Ocak 1962
Translated by: Cahit Baylav
TODAY IS SUNDAY
Today is Sunday.
Today, for the first time.
they took me out into the sun
and for the first time in my life
I looked at the sky
amazed that it was so far
and so blue
and so wide.
I stood without moving
and then respectfully sat on the black earth,
pressed my back against the wall.
Now, not even a thought of dying,
not a thought of freedom, of my wife.
The earth, the sun and me ...
I am happy.
Translated from the Turkish by Taner Baybars
TWO LOWES
Two loves can’t exist in one heart.
What a lie-
it happens all the time.
Tonight in this cold, rainy city
I’m lying on my back in my hotel,
staring at the ceiling.
Cloud croos it
slowly, like trucks passing on the wet asphalt,
and far off to the rigt
a gold needle shines at the top
of a white building
maybe a hundred stories tall.
Clouds cross the ceiling
filled with the sun, like watermelon boats.
I’m sitting in a bay window,
the light off the water hitting my face-
a river or the sea?
What’s on that tray
with the roses-
wild strawberries or black mulberries?
Am I in a field of jonquils
or a snowy beech grove?
The women I love are laugh and cry
in two languages.
Friends, what brought you together?
You don’t know each other.
Where do you wait for me-
at the Sycamore Cafe in Beyazıt, or in Gorki Park?
Tonight in this cold, rainy city
I’m Iying on my back in my hotel.
My eyes burn, wide-open
I hear a tune
harmonicas started end with a lute.
My longings for two distant cities
get all tangled up inside me.
To jump out of bed
and run through the rain
to the station:
“Drive, engineer-
Brother, take me there!”
“Where?”
17 July 1959
Translated from the Turkish by Randy Blasing & Mutlu Konuk
WALNUT TREE
Foamlike clouds my head,
the sea is me inside and out,
a walnut tree I am, in Gülhane Park:
an old walnut tree, gnarled and scarred.
This, neither you notice, nor the police.
I am a walnut tree in Gülhane Park.
My leaves sparkle like fish in water.
My leaves flutter like silk handkerchiefs;
pick a few, sweetheart, and wipe your tears.
My leaves are my hands; I have one hundred thousand hands.
I touch you, Istanbul, with one hundred thousand hands.
My leaves are my eyes, I look in wonder.
I watch you, Istanbul, with one hundred thousand eyes…
And my leaves beat, like one hundred thousand hearts.
I am walnut tree in Gülhane Park,
this, neither you notice, nor the police.
1 Temmuz 1957
Translated by: Cahit Baylav
YOUR SOUL
Your soul is a river my sweetheart,
flowing from up there, through the mountains
towards the plain,
towards the plain but never reaching it
never reaching to join the willow trees in their sleep;
never reaching the comfort of the wide arches of the bridges,
the marshes, the green headed ducks;
never reaching the soft sorrow of the plain;
never reaching wheat fields in moonlight
it flows towards the plain.
It flows from up there, through the mountains,
pulling with it the clouds gathering this minute, dispersing the next;
carrying in the night, the big stars,
the stars of mountain tops
also carrying the sun of mountain snows,
gurgling and bubbling it flows fiercely
mixing white pebbles with black ones.
It flows together with its fish swimming updrift
Hesitant at the bends,
then falling down the cliffs, then rearing up
Gone crazy with its own thunder
flows from up there, through the mountains
towards the plain.
Towards the the plain,
chasing the plain,
but never reaching the plain.
3 Şubat 1960
Translated by: Cahit Baylav